Remitido
¿Cómo deben ser los servicios de las empresas de traducción?
Las traducciones de documentos y textos importantes deben ser muy precisas, concretas y veraces, por este motivo, es esencial contar para este tipo de tareas, con excelentes profesionales que cuenten con experiencia dentro del sector y que dominen el idioma solicitado en la traducción.
En muchas ocasiones, tanto empresas como particulares necesitan traducir una serie de textos y documentos de idiomas que no siempre se dominan. Cuando ocurren estas cosas, muchas veces se cae en el error de designar a una persona de confianza o que conozca algo más esta lengua del entorno, para poder realizar la traducción correspondiente. Si bien es cierto esta acción puede salvar “la vida” en un momento puntual, si verdaderamente se quiere una traducción literal, precisa y veraz de este tipo de documentos importantes, la mejor opción siempre va a ser acudir a profesionales del sector y contratar sus servicios.
En este sentido, en la actualidad las empresas de traducción cuentan con un gran número de expertos, cada uno especialista en una lengua o en un tipo de documento concreto, que proporcionan una traducción de calidad y bastante fiable. Aunque esto se debe hacer cada vez que se necesite una transcripción adecuada, hay que tener en cuenta que algunos documentos suelen ser más complicados de traducir y es aquí donde radica la importancia de este tipo de profesionales.
Sin ir más lejos, no todo el mundo puede hacer una traducción médica, para ello, hace falta contar, no solo con expertos en traducir, sino también, con personas que dominan la temática en materia de salud.
¿Cómo son las traducciones médicas?
Las traducciones médicas se enmarcan dentro de lo que se consideran traducciones científicas y técnicas, donde también se incluyen otras de las ramas de la ciencia o la ingeniería. Se trata de traducciones donde los términos que se utilizan en los documentos son bastante complejos y, sobre todo, con un alto grado de especialización, de ahí que suelan requerir que los traductores estén bastante familiarizados con la temática.
Para llevar a cabo una traducción de manera adecuada y lo más correcta posible, es habitual realizar previamente búsquedas e investigar la terminología habitual de estos documentos.
La importancia de la norma ISO-13485
Dentro de las traducciones médicas, hay que tener muy claro qué tipo de profesional o compañía se va a contratar para hacerlas, puesto que, para que el documento sea de calidad, requiere de una gran especialización y también, de atender a ciertas normativas.
En este sentido, contar con una empresa de traducción con la certificación ISO 13485 en Madrid es una de las mejores opciones. Para hacerse una idea de la importancia de esta certificación, hay que decir que se trata de un sello internacional que se establece dentro de los productos sanitarios de servicios de traducción, contemplados en otras normas como la ISO-9001 y la ISO-17100.
En el caso de escoger una empresa de traducción para este tipo de textos, es esencial que cuente con esta certificación, puesto que así se garantiza que su actividad se desarrolla dentro del ámbito de la Unión Europea. De esta forma, si tiene la ISO-13485, significa que la empresa cumple todos los requisitos que se solicitan dentro de la legislación europea vigente, o lo que es lo mismo, los Reglamentos 2017/745 y 2017/746 sobre productos sanitarios generales y los in vitro.
De igual modo, esta certificación también indica que, en todas las traducciones, se siguen los patrones recomendables de las guías MEDDEV, que establece algunos consejos y pautas para saber cómo realizar una traducción de este tipo de documentos médicos.
Características que deben tener los profesionales
de empresas de traducción
Sea cual sea el tipo de documento a traducir, o si directamente se quiere contratar un servicio de traducción de páginas web en WordPress, no hay que olvidar que, detrás de todo ello, hay profesionales especializados y cualificados que son los que realizan su trabajo de la mejor manera posible.
Aunque ser traductor es una profesión bastante vocacional, lo cierto es que, para llegar a ser un verdadero experto en el sector, es esencial contar con una serie de características, de esta manera, se garantiza que la traducción va a ser lo más precisa posible, con la seguridad de que se contará con un documento de calidad y muy fiable.
Conocer la cultura
Como ya se sabe, cualquier idioma del mundo cuenta con una cultura arraigada detrás y precisamente esta, puede influir bastante a la hora de escribir documentos. Para que una traducción sea efectiva, independientemente del idioma que sea, es importante que el profesional conozca previamente la cultura de donde proviene el lenguaje, puesto que puede ser de gran ayuda para entender términos y giros concretos.
Literalidad e imaginación
Se trata de dos conceptos que, a menudo, pueden traer problemas, puesto que es complicado combinar la literalidad de un texto, con la creatividad en el mismo. En este sentido, los expertos en traducción deben contar con las dos cosas. Por un lado, deben ser especialistas y traducir, lo más literal posible, el documento original, sin embargo, también deben plasmar su toque imaginativo para que, el documento traducido, sea asequible a otros lectores.
Manejo de herramientas
En la actualidad, existen numerosas herramientas que facilitan el trabajo de traducción, desde diccionarios hasta incluso software innovadores, al igual que existen diversas bases de datos. En este caso, los profesionales deben estar familiarizados con todas ellas y saber manejarlas a la perfección.
Asimismo, es esencial que conozcan y sepan dónde encontrar las mejores fuentes de información, sobre todo aquellas que pueden ser de gran ayuda para las traducciones de los textos en los que son especialistas.
Adaptación
Ante todo, el traductor debe ser un gran profesional y es por ello que tiene que tener la capacidad de adaptarse a las diferentes tareas que vayan surgiendo. Desde saber calcular el volumen de trabajo que tienen, hasta planificar los plazos de entrega o incluso elaborar sus propios presupuestos. Todo ello ofreciendo un servicio de calidad, eficaz, rápido y efectivo.
![[Img #102492]](https://madridpress.com/upload/images/09_2020/4448_traducccion.png)
de empresas de traducción
























MA Com | Jueves, 01 de Octubre de 2020 a las 23:50:56 horas
El año 2019 dejó en España un movimiento de 87,2 millones de euros gracias al sector del turismo sanitario internacional. Simplemente con este dato se puede ver la importancia de la traducción médica y lo fundamental que resulta contar con servicios de traducción de calidad en este sector, tal y como ofrece **** okomeds ****
Accede para responder