Aviso sobre el Uso de cookies: Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia del lector y ofrecer contenidos de interés. Si continúa navegando entendemos que usted acepta nuestra política de cookies. Ver nuestra Política de Privacidad y Cookies

Sábado, 11 de junio de 2016

Patadas en Madrid a los textos de Cervantes

Guardar en Mis Noticias.

“Decidles que os engendraron / libres, y libres nacisteis, / y que vuestras madres tristes /
también libres os criaron”. Esta es la frase que escribió Miguel de Cervantes en su obra La Numancia. Pues las marquesinas que hay en Madrid con este texto lo copian y lo copian mal, ya que lo rotulan así: “Decidles que os engendraron / libres, y libres nacistes, / y que vuestras madres tristes / también libres os criaron”.

[Img #48794]Tragedia a la griega, aunque numantina, el autor impele de fuerza a un pensamiento que ha sido trasladado a un rótulo con una grave errata que hace daño a la vista del lector. La ortografía debe cuidarse mucho, especialmente en la celebración del cuatrocientos aniversario del mejor escritor de la Historia de España, Miguel de Cervantes Saavedra, y más en las rotulaciones gigantes que nos encontramos en Madrid dedicadas al ilustre escritor. ¿Cuál es la falta ortográfica? ¿Ya lo ha descubierto? ¡Vale! Paseando por Madrid cuando leí el rótulo hice una foto para ver si era verdad, incluso me hizo dudar.

 

Si alguien lo hubiera hecho adrede y quisiera referirse a una persona en singular tendría que dirigirse al caminante que pasea por Madrid con la sentencia: “libre naciste”, no “nacistes”. Y si se dirige al plural de los caminantes lectores que pasean por Madrid y se encuentran con tal misiva, lo correcto es decir: “libres nacisteis”, que es como lo escribió Cervantes, y no “libres nacistes”. Estamos por tanto, en este caso, ante un atentado contra la escritura del castellano, mas el pecado es que se está usando un escrito de Cervantes.

 

No es de recibo que, en un rótulo de dos líneas dedicado al excelso autor, se vapulee al idioma español y aparezca la mencionada cita con esa falta, con esa patada al léxico de Cervantes. El escritor pegaría un brinco, sin duda, si descubriera en su texto ese error destacado en una tipografía gigante en las marquesinas que cualquier andarín puede encontrarse por medio Madrid. Lo corregiría de inmediato. Y más si es efectivamente una cita, como es esa frase de su obra La Numancia.

 

Pero, hete que no es el único estacazo al español escrito. Seguí paseando y me encontré otra más. Pues habiendo varias marquesinas con distintos textos extraídos de su obra, resulta que en otra, se vuelve a atentar contra la ortografía de Cervantes de esta manera: “Si quieren que no hable o escriba, córtenme la lengua y las manos, y aun entonces pondré la boca en las entrañas de la tierra y daré voces como pudiere”. ¿Dónde está el error en este caso? Ahí, ahí. Usted también lo ha visto. Efectivamente, en la palabra “aun”, mal copiada otra vez de otra obra de Cervantes.

 

[Img #48795]Bueno pues, ese “aun” aparece escrito en otra marquesina de Madrid dedicada al IV Centenario de Cervantes sin el acento preceptivo: “aun” desde luego lleva acento y lo correcto es “aún”. Además, si nos ponemos quisquillosos, en el original hay incluso un punto y coma antes del aún, y no una coma, aunque este extremo lo podamos pasar por alto. El rótulo lleva también la llamada preceptiva: Texto de Miguel de Cervantes extraído de ‘Los trabajos de “Pérsiles y Segismunda”. En este caso, atentado contra la lengua, el idioma, o contra ese córtenme la lengua, como prefieran.

 

Veo que estas marquesinas que copian con erratas pertenecen al Ayuntamiento de Madrid, no sabemos si por error tipográfico o por errores de la educación lingüística, esto es, que a ver si estamos despotricando contra la ley de calidad educativa porque la enseñanza de calidad nos obliga a escribir bien, correctamente, mientras que la ley laxa de la Logse nos permitía progresar adecuadamente, hasta el punto de que no importaba tanto quizás cómo se escribieran las cosas; claro, eso conlleva sin embargo que el significado cambia completamente.

 

En fin, Cervantes no se merece esto. No tiene excusa. Es como sumar y restar, con corrección: dos más dos son cuatro. Y si en una marquesina, alguien escribiera que dos más dos son cinco, yo estaría inquieto, porque no sabría si me quieren enseñar algo distinto o si estamos camuflando o intentando cambiar el mundo real, sí, pero a nuestro antojo. No creo que esa libertad que proclama Cervantes lleve a escribir sus textos con tanta libertad como para desfigurarlos completamente. Porque entonces, ya no significan lo que quería decirnos él.

 

PD. Me cuenta una joven amiga que se va a crear una carrera que es sólo para profesionales de la Lectura. No estaría mal, porque los textos hay que corregirlos. Y estos tendrían trabajo, los lectores, e incluso remunerado. A todos se nos van erratas, pero en las portadas de los libros o en las marquesinas, una errata por simple que sea canta mucho. 

Acceda para comentar como usuario Acceda para comentar como usuario
¡Deje su comentario!
Normas de Participación
Esta es la opinión de los lectores, no la nuestra.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
3 Comentarios
Fecha: Martes, 21 de marzo de 2017 a las 17:26
Maite
'Aún' se escribe con acento gráfico cuando significa ‘todavía’. Cuando no tiene acento gráfico equivale a ‘hasta’, ‘también’, ‘incluso’ (o ‘siquiera’, con la negación ni).
Es decir, en el segundo ejemplo que indica, es correcto 'aun' sin tilde, tal como aparece en las marquesinas (como se puede ver al hacer la trasposición "e incluso entonces pondré la boca en las entrañas…", más correcta que la trasposición por el adverbio 'todavía' que incluye una connotación temporal que no tendría sentido en esta frase). El pantallazo que adjunta con el fragmento, como puede ver, se ciñe a una ortografía antigua (de hecho, las tildes que contiene no respetan la norma de Real Academia: "La tilde debe trazarse siempre de derecha a izquierda, esto es, como acento agudo (´), y no de izquierda a derecha (`), trazo que corresponde al acento grave, que carece de uso en español".
Fecha: Martes, 14 de junio de 2016 a las 17:40
Javier Marín
En efecto, en la edición de 1784 reproducida por el Instituto Cervantes aparece "nacistes", pero también aparece "decildes". ;)
**** : **** www.cervantesvirtual.com/obra-visor/la-numancia-tragedia--0/html/ff3bc198-82b1-11df-acc7-002185ce6064_70.html
Fecha: Martes, 14 de junio de 2016 a las 13:12
Isaac
No sé de donde habrá sacado el autor ese escrito en el que pone "nacisteis", pero a nada que indague un poco descubrirá que en el original de Cervantes pone "nacistes".

MadridPress • Términos de usoPolítica de PrivacidadMapa del sitio
© 2017 • Todos los derechos reservados
Powered by FolioePress